Y si pasamos de la 'e-commerce' al comercio electrónico?

En catalán, el uso del prefijo e- en muchos termas relacionados con la economía y la empresa y las TIC no es adecuado y tenemos que recurrir a el adjetivo 'electrónico'

Sustituimos la palabra e commerce por comerç electrònic | Termcat Sustituimos la palabra e commerce por comerç electrònic | Termcat

En que se asemejan termas como por ejemplo e-commerce, e-marketing o e-business ? Además del hecho que se trata de términos ingleses relacionados con los ámbitos de la economía y la empresa, y de las tecnologías de la información y la comunicación, el disparo común y más visible que caracteriza estas palabras es la presencia del prefijo e-que los precede.

Més info: El 'retail' al por menor

Uno de los recursos más utilizados en inglés en la formación de termas relacionados con la comunicación y la transferencia de conocimiento a través de la red Internet es, sin ningún tipo de duda, el uso de este prefijo e-, que proviene de una reducción del adjetivo electronic, adjuntado a determinados nombres. Sin ir más lejos, en el ámbito de la empresa, la economía y el comercio encontramos un buen número de termas que siguen este patrón de formación. son un ejemplo e-banking, e-business, e-commerce, e-marketing, e-money o e-shop, entre otros muchos.

En catalán, pero, este acortamiento y conversión del adjetivo electrónico –a en un hipotético prefijo e- que, antepuesto al nombre, pueda generar termas como e-comercio, e-marketing o e- negocio, no es adecuado. Para traducir palabras inglesas con el prefijo e- podemos recurrir a el adjetivo electrónico –a pospuesto al nombre: comercio electrónico, tienda electrónica, dinero electrónico, etc. De este modo se generan formas descriptivas, entendedoras y ajustadas a la sintaxis del catalán.

Podéis consultar estos términos al Cercaterm.

Més informació
Qué son los 'naming rights'? Y como tenemos que decir en catalán?
Hoy Destacamos
Lo más leido