Netflix et paga per traduir subtítols
La plataforma de vídeo en streaming engega un programa pilot anomenat Hermes per fer que els subscriptors col·laborin per augmentar l'oferta d'idiomes
Per entrar a formar part del seu equip de col·laboradors eventuals, cal completar un examen en línia que dura aproximadament 90 minuts. En aquest test, es posa a prova la comprensió de l'anglès, les capacitats per traduir i per detectar errors lingüístics. Aquells que aconsegueixin superar la prova de nivell, rebran una comunicació de Netflix en un màxim d'una setmana i se'ls contractarà a través d'alguna de les empreses locals que ja treballin amb la firma americana.
Pel que fa a la remuneració, òbviament, depèn de les necessitats de traducció de cada moment i de la parella d'idiomes objectiu. Per exemple, transcriure subtítols en espanyol d'Amèrica llatina a partir d'àudio en el mateix idioma es paga a 6 dòlars el minut. En canvi, traduir a partir d'àudio en japonès cap a text en islandès –un cas una mica més específic–, es paga a 27,5 dòlars el minut.
Aquest programa neix a partir de la dificultat de Netflix per trobar traductors d'alguns idiomes. De fet, la companyia explica que, per exemple, només existeixen unes 100 persones al món especialitzades en traduir l'holandès.
Així doncs, els responsables del servei han pensat que els 94 milions d'usuaris subscrits que actualment té Netflix podrien ser una bona font per captar nou talent lingüístic.