Si tienes un buen dominio de alguno de los 20 idiomas en que opera Netflix, ahora puedes ganar un sobresou haciendo de traductor para la que ya es, sin duda, la compañía de vídeo en streaming más importante del mundo. La operadora de vídeo norteamericana acaba de poner en marcha un programa piloto llamado Hermes a través del cual buscan traductores para todo su catálogo de series y películas.
Para entrar a formar parte de su equipo de colaboradores eventuales, hay que completar un examen en linea que dura aproximadamente 90 minutos. En este test, se pone a prueba la comprensión del inglés, las capacidades para traducir y para detectar errores lingüísticos. Aquellos que consigan superar la prueba de nivel, recibirán una comunicación de Netflix en un máximo de una semana y se los contratará a través de alguna de las empresas locales que ya trabajen con la firma americana.
En cuanto a la remuneración, obviamente, depende de las necesidades de traducción de cada momento y de la pareja de idiomas objetivo. Por ejemplo, transcribir subtítulos en español de América latina a partir de audio en el mismo idioma se paga a 6 dólares el minuto. En cambio, traducir a partir de audio en japonés hacia texto en islandés –un caso algo más específico–, se paga a 27,5 dólares el minuto.
Este programa nace a partir de la dificultad de Netflix para encontrar traductores de algunos idiomas. De hecho, la compañía explica que, por ejemplo, sólo existen unas 100 personas en el mundo especializadas al traducir el holandés.
Así pues, los responsables del servicio han pensado que los 94 millones de usuarios subscritos que actualmente tiene Netflix podrían ser una buena fuente para captar nuevo talento lingüístico.
Para entrar a formar parte de su equipo de colaboradores eventuales, hay que completar un examen en linea que dura aproximadamente 90 minutos. En este test, se pone a prueba la comprensión del inglés, las capacidades para traducir y para detectar errores lingüísticos. Aquellos que consigan superar la prueba de nivel, recibirán una comunicación de Netflix en un máximo de una semana y se los contratará a través de alguna de las empresas locales que ya trabajen con la firma americana.
En cuanto a la remuneración, obviamente, depende de las necesidades de traducción de cada momento y de la pareja de idiomas objetivo. Por ejemplo, transcribir subtítulos en español de América latina a partir de audio en el mismo idioma se paga a 6 dólares el minuto. En cambio, traducir a partir de audio en japonés hacia texto en islandés –un caso algo más específico–, se paga a 27,5 dólares el minuto.
Este programa nace a partir de la dificultad de Netflix para encontrar traductores de algunos idiomas. De hecho, la compañía explica que, por ejemplo, sólo existen unas 100 personas en el mundo especializadas al traducir el holandés.
Así pues, los responsables del servicio han pensado que los 94 millones de usuarios subscritos que actualmente tiene Netflix podrían ser una buena fuente para captar nuevo talento lingüístico.
Suscríbete a VIA Empresa y recibirás en tu correo nuestras mejores historias, reportajes y entrevistas, además de otras ventajas exclusivas para suscriptores.
Antes de enviarnos tus datos lee la siguiente información INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS Responsable del tratamiento: TOTMEDIA COMUNICACIÓ, S.L. Finalidad del tratamiento: Atender las solicitudes de información que los usuarios de este formulario nos envíen. Legitimación: Consentimiento del interesado en enviarnos el formulario con sus datos. Destinatarios: El personal, la dirección de la empujada y los prestamistas de servicios necesarios para cumplir con nuestras obligaciones. No cederemos sus datos a terceros. Derechos que le asisten: Tiene derecho a acceder, rectificar y/o suprimir sus datos, así como otros derechos, como se explica detalladamente en la política de privacidad, dirigiéndose a privacitat@totmedia.cat. Información adicional: Para más información consulten la política de privacidad.