En català, las 'fake news' sonidón notécies falsas o engañosas | iStock

Innovación

No nos engañamos: en catalán, las 'fake news' son noticias engañosas

Los adjetivos en catalán 'engañoso' y 'falso' son adecuados para traducir el término inglés tan utilizado para hablar de informaciones que no son verdad

Desde hace ya cierto tiempo las llamadas fake news en inglés ocupan un espacio importante en el periodismo, especialmente en la difusión de noticias a través de las redes sociales.

En inglés se utiliza la forma lexicalitzada en plural, fake news, para referirse a una noticia que no dice la verdad y que se crea y se difunde de manera premeditada, especialmente a las redes sociales, con el fin de desinformar y de manipular el público en beneficio propio.

En catalán podemos decir noticia engañosa o bien noticia falsa. Los dos adjetivos, engañoso y falso , son adecuados desde el punto de vista semántico para traducir el inglés fake. El adjetivo falso tiene el sentido "que no es ver por error o por engaño", que se adecúa perfectamente al concepto que queremos expresar; igualmente, el adjetivo engañoso ("que engaña, pleno de engaño") es también adecuado porque el verbo engañar tiene como sentido genérico "inducir a error con artificio, perfídia".

Més info: WhatsApp, el agujero negro de las noticias falsas

Estas denominaciones en catalán son muy similares a las que usan otras lenguas como el castellano (noticía falsa, noticía engañosa, noticía falseada) y el francés (fausse nouvelle, information fallacieuse, nouvelle trompeuse).

De noticias engañosas o falsas se crean, se habla... No sabemos si estas noticias han venido para quedarse o si, como pasa con tantos otros fenómenos que aparecen y desaparecen rápidamente en el entorno digital de la sociedad de la comunicación y la información, serán sólo fruto de una tendencia o de una moda. En todo caso, sería deseable que la rigorositat y la honestidad volvieran a ser los valores sobre los cuales se basa el buen periodismo.