'Compliance', el nou terme

L'adequació a la normativa per part d'una entitat financera ha trobat en l'anglicisme la seva expressió habitual

Parlar de normativa busca implica conceptes nous
Parlar de normativa busca implica conceptes nous

El terme anglès compliance fa referència almenys a dos conceptes diferents. El context més freqüent actualment es refereix a “l’adequació dels procediments i de les actuacions d'una entitat financera a la normativa en vigor”; en català, amb aquest sentit, la denominació adequada és compliment normatiu.

Es considera que aquesta denominació és formalment i semànticament adequada, d’acord amb les definicions de compliment (“Acció de complir o de complir-se; l’efecte”) i complir (“Executar completament [una cosa promesa, desitjada, manada, etc.]”) del diccionari normatiu. A més a més, ja es documenta en textos especialitzats per a designar aquest concepte i té el suport de la majoria dels especialistes consultats.

A partir del terme compliance, però, han sorgit altres termes relacionats amb una ampliació del significat original. Per exemple, en anglès és habitual documentar termes com ara compliance officer, compliance department i chief compliance office, els quals fan referència, respectivament, a la persona, al departament o al cap de departament que dins d'una empresa o organització s'encarrega de controlar que les activitats d’aquest organisme s'ajusten al marc legal i reglamentari.

En català les alternatives adequades són responsable de compliment normatiu (per a compliance officer), departament de compliment normatiu (per a compliance department) i cap del departament de compliment normatiu (per a chief compliance officer).

Més Informació
Què és la 'gig economy'?
Els trols també existeixen a Twitter
Hem d’escriure wifi o Wi-Fi?
Avui et destaquem
Comentaris