El català a les plataformes digitals

Més del 75% dels catalans vol sèries i pel·lícules doblades en català a les plataformes digitals

El 77,6 % dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català | Cedida El 77,6 % dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català | Cedida

El català a les plataformes digitals no viu els millors moments. Si abans ja gaudíem d'una gran oferta audiovisual a casa, el confinament ha incrementat la demanda en aquest sentit, però... podem trobar pel·lícules, sèries i documentals en aquestes plataformes en català? Certament, la quantitat és baixa. I el públic és nombrós: uns 5 milions de catalans o, el que és el mateix el 77,6% dels catalans, volen que Netflix, Amazon Prime, Disney+ o Movistar+, entre d'altres, ofereixin els seus productes en català i, precisament, aquesta demanda potencial és, doncs, una oportunitat de negoci per als actors d’aquest mercat.

Segons l'enquesta publicada per la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura, no només treu a la llum que aquest percentatge de catalans demanen el doblatge dels productes audiovisuals, sinó que també posa de manifest que un 76,3 % dels ciutadans voldrien també subtítols en català, així com que un 83 % voldrien que les interfícies de maneig de les plataformes de video a demanda es poguessin configurar en català.

En temps de coronavirus, un 62% dels catalans ja veuen cinema i sèries en plataformes a demanda i un 5% s’hi subscriurà properament. Però, més enllà de l'Estat de l'alarma, l'enquesta també revela que quasi un 70% de la població ha vist el darrer any cinema o sèries per canals de televisió tradicionals.

 

Les dades, doncs, avalen que doblar i subtitular les sèries, pel·lícules i documentals al català és un bon negoci per donar resposta a la ciutadania de Catalunya. Precisament en aquest sentit, la directora general de Política Lingüística del Govern, Ester Franquesa, sosté que "les distribuïdores han de fer un pas important, incorporar a les plataformes les versions en català de tots aquells títols que ja els tenen".

Molta demanda i poca oferta

Vist això, i amb l'objectiu que les productores es posin les piles, la Direcció general de Política Lingüística del Departament de Cultura ha obert una nova línia d'ajuts dotada amb 1 milió d'euros per a les empreses distribuïdores de plataformes de vídeo a la carta, Blu-ray i DVD i els estudis de doblatge, que les podran sol·licitar entre el 12 de maig i el 30 d'octubre.

Franquesa: "Les distribuïdores han de fer un pas important, incorporar a les plataformes les versions en català de tots aquells títols que ja els tenen"

De fet, el 2019, Política Lingüística ja va donar suport al doblatge de 74 llargmetratges i a la subtitulació de 58, entre els quals hi destaquen Bauhaus; Brecht; Codi M – L’espasa del D’Artagnan; Cucs; Detectiu Conan: El perseguidor negre o El llibre de la Lila. Aquestes pel·lícules es poden veure en plataformes digitals de cinema i algunes, a més, en format físic de DVD i Blu-ray. 

A això s'hi suma el fet que, en els darrers sis anys, Política Lingüística i Movistar+ han llançat al mercat 1.442 films subtitulats al català i també 1.884 capítols de 22 sèries subtitulats en aquesta llengua. Justament per això, Franquesa apunta que l’existència d’una oferta de continguts en català en plataformes de distribució és d’interès general a Catalunya, especialment ara que el públic, i sobretot l’infantil i juvenil, utilitza cada vegada més espais digitals com aquest; i que el projecte amb Movistar+ és un referent per la normalitat de l’oferta de l’opció lingüística també en llengua catalana en productes seus.

Més estratègia

El Departament ha tornat a renovar l'acord amb la companyia telefònica, un acord que s’ha renovat anualment des de 2014, però, a més, Política Lingüística també dóna suport a la subtitulació en català de festivals entre els quals hi destaquen D’A i Docs Barcelona. 

Mentrestant, la directora general de Política Lingüística manté la negociació continuada amb el director general de Disney España perquè la seva plataforma incorpori el català, al mateix temps que demana a la companyia que mantingui la seva línia empresarial que ha dut a terme amb el català des que el 1995 es va doblar 101 dàlmates i totes les pel·lícules que van sortir al mercat des de llavors.

Però, perquè tot això surti rodó, el Departament continua treballant en la modificació de la llei catalana de l’audiovisual perquè consideren que el seu objectiu hauria de ser "forçar i impulsar" que les plataformes estiguin legislativament obligades a complir unes quotes de llengua catalana.

Més informació
Quants diners perd el cinema català cada dia?
Un laboratori català per transformar la televisió
Avui et destaquem
El més llegit